bicaps

Ergo Proxy: Part II |1080p— 720p Türkçe Altyazılı HD

10

38.280
FILM BILGILERI 3 sene önce eklendi
Ergo Proxy: Part II |1080p—  720p Türkçe Altyazılı HD

İlk 11 Bölümü izlemek için tıklayın.



Önümüzde ki yüzyıllarda insanların ve androidlerin birlikte yaşadığı ütopik bir dünyada, Romuno isimli şehirdeki katı kurallarla korunabilen barış ortamı, bir dizi gizemli cinayetle sarsılır. Yurttaş Danışma Kurulu'nda görevli Lil Mayer, ortağı android(robot) Iggy ile birlikte bu cinayetleri araştırmak üzere görevlendirilir.Bu soruşturma sırasında, evinde bir dizi mesaj görür: "Uyanış"; ve saldırıya bir anda uğrar. Bu süreçte, kendisi ve şehrin gizledikleri hakkında daha çok şey öğrenecektir.Sitemizde ki Tüm Argo Proxy izleyicilerine iyi seyirler dileriz.

Tür: 1080p Filmler, Aksiyon Filmleri, Altyazılı Filmler, Animasyon Filmleri, Anime, Bilim Kurgu Filmleri, Casusluk Filmleri, Gerilim Filmleri, Gizem Filmleri, İMDB 7.0+, Polisiye Filmler, Suç Filmleri, Yabancı Diziler

Yapım: 2006 - Japonya

IMDB Puanı: 8.1

Yönetmen: Shukou Murase, Tatsuya ıgarashi, Hiroki Kusumoto, Akira Toba, Kei Tsunematsu

Oyuncular: Houko Kuwashima ,Sanae Kobayashi , Rie Saitou , Akiko Yajima , Hikaru Hanada ,

YORUMLAR Yorum Yapmak Istermisiniz ?
 

“Ergo Proxy: Part II |1080p— 720p Türkçe Altyazılı HD” filminde 3 Yorum bulunuyor.
  1. İlginç - 3 sene önce demiş ki:

    enteresan arkadaş çevirmede bir bozukluk yok japonca halinde hepimiz birer ergoproxyiz diyer animlerdede farkettiğim gibi hepimiz kelimesi çok kullanılıyor ve söylenen japonca söz aynı google transtleye girip japonca dilini seç ve hepimiz birer ergoproxy yaz ve sesli bi biçimde okut bakalım ne duyacaksın çeviride sorun yok zaten hepimiz birer ergo proxyiz diyor araştırmalısın

  2. adsız - 3 sene önce demiş ki:

    Evet, çeviri de ciddi sorunlar var. Japonca bilmem ama raison d’etrenin “varlık nedeni” olduğunu bilirim ve denen sürekli olarak raison d’etre halinde bırakıldığını anlamadım. Oysa Türkçe karşılığı çok kolayca bulunabilecek, çok yaygın bir deyimdir. Sanırım onuncu bölümde bildiğimiz “düşünüyorum, öyleyse varım” sözü “düşünüyorum, öyleyse benim” yapılmış, vs. Felsefi bir işi kötü çeviriyle izlemeye çalışmak çok zor.

  3. Enteresan - 3 sene önce demiş ki:

    İşin ilginç kısmı, çeviride, animenin İngilizce dublajına göre çok fazla hata olması. Japoncasını doğal olarak anlamıyorum ve muhtemelen çeviren Japoncasından çevirmiştir. Fakat öyle bile olsa bu kadar çok bariz ve büyük hataların olmaması gerekirdi. En yakın bir örnek vermek gerekirse
    -SPOİLER- final bölümün sonunda geçen “hepimiz birer Ergo Proxy’yiz” sözünün İngilizce dublajında bariz bir şekilde “ben Ergo Proxy’yim” diye geçiyor. -SPOİLER BİTTİ-
    Bu kadar da farklı olacağını zannetmiyorum. Bu yüzden belki de animemin kaç yerini anlayamadım. Bu konuda siz ne düşünüyorsunuz?
    Teşekkürler.